|
|
客户问题解答 (FAQ)
问3:为何都无法注册成功?
问4:请问安装过的网际护照如何删除?
问5:「网际护照」系统中是否已经内含专业词库吗?是否也可以另外购买其它的专业词库?
问6:我要如何才能将翻译品质调整到适当的结果?
问7:既然翻译品质和对译的词库有关,如果将翻译品质设定到最大「15」,是不是就可以了?
问8:为何已自订编修过文字词组,仍无法改变翻译结果?
问9:我已自建词库,为何在「点句翻译」时,并未显示我要的结果?
问10:为何按了英汉切换后,卷动网页画面会变慢?
问11:为何有些网页翻译不完全?
问12:为何按「英/汉切换」钮,画面出现空白或翻译不完整?
问13:为何在I.E浏览器或Word下做「即时翻译」常有乱码产生?
问14:为何翻译过后的中文无法直接复制跟编修?
问15:为何在某些游戏软件下,只看选单有动作,而内容却不翻?
问16:网际护照新增的字典文件及词库如何将数据备文件?
问17:翻译后会出现乱码?
问18:在英文版的WindowsXP下使用“日译中”出现'•'如何处理?
问1:当我安装「网际护照」时,系统响应一段错误讯息且无法继续安装?
答:有可能您的启动程序中,已先常驻了其它监控程序,但又不熟悉监控软件的用法,而造成系统死机.
所以您应该先熟悉该监控软件或不要启动该监控软件的状态下,再安装本软件.或将该「错误讯息」传送给我们服务部,寻求合理解决方案.返回
问2:我是购买原版软件的用户,但是没有上网注册,结果出现「您已使用8天,还剩6天…」的讯息,要如何处理?
答:非常感谢您合法购买本软件,为维护合法用户的权益,我们也对本软件做了一个合理的保护措施,您只要上网注册过后,便不会再出现此提示讯息了,在合法与权益两者的考量下,或许造成您的不便,希望阁下能够谅解,也只有如此,我们才可以买到更便宜好用的软件,再次谢谢您的惠顾.返回
问3:为何都无法注册成功?
答:请注意以下几个地方:
1. 是否已经注册过,而您再次注册时,输入了不同的数据.再次注册的话,所有数据要与第一次所注册的数据一样才可以;包含英文字的大小写或有无空格.
2. 请先确定是否有安装防火墙或防毒软件,若有的话须先将防毒软件或防火墙关闭才能注册.
假若您已注册成功,那您可以在会员专区/资料查询修改里查询您的注册资料,您可以采用注册名称+序号查询,也可以采注册名称+电子邮件的方式查询,查询时注意您的产品是否选对了.返回
问4:请问安装过的网际护照如何删除?
答:完全删除的方法如下:
1. 先点选桌面上“我的电脑/控制面板/添加/删除程序”找到想删除的程序名称,按新增移除钮.
2. 资源管理器 C:\program files里,将Passport2006数据夹删除即可.返回
问5:「网际护照」系统中是否已经内含专业词库吗?是否也可以另外购买其它的专业词库?
答:「网际护照」是一套专业的翻译软件,本身已具备常用的专业词库, 若您觉得「专业词库」尚嫌不足,您也可以自行新增词库.越用越像自己的秘书.返回
问6:我要如何才能将翻译品质调整到适当的结果?
答:翻译是一门相当深奥,而且永无止尽的工作,更没有所谓百分之百的翻译,唯有灵活的应用工具,无限的扩充能力,才是一套好的翻译工具,「网际护照」累积多年从事翻译软件的经验,有关翻译品质的提升,可以把握以下几点原则.
1.了解数据库在比对过程中的先后顺位
以数据库词组最长的优先-->大小写完全符合-->字典文件类别的优先级比对数据库时要注意数据库的大小写的写法
例如: am = 是 AM = 上午
在翻译过程中会先完全比对,如果没有完全吻合时再以小写比对.
例如:数据库中有apple = 苹果,要翻译的文章中有 「apple 」,翻译时仍然会完全比对一次,如果没有完全符合大 小写的字,则依排序算法自动比对到apple,而翻译成「苹果」.
2.字典文件优先级的选择及翻译品质的设定
一篇文章的内容,与专业词库有很大的关系,为了使翻译结果更口语化,基本上的对译词库是不可少,所谓的对译词库并 不是只有单字,而是要再建立更多二字以上的词句,因为数据库非常的庞大,所以通常这些词库会依专业的类别分别收 集,如果遇到同一词库有不同含意时,则以选择不同的专业类别及优先级来替换翻译的结果.
※翻译品质的设定:在挑选翻译类别后,跟取得对译词库有关的设定就是翻译品质设定,这里的翻译品质是指翻译时 从几字词开始比对,例如: 数据库中有一笔数据 talk is cheap =光说有什么用,这是三个字的词,如果您将翻译品质 设定为" 2 "时,此时就对应不到 3 字以上的词库而改成以2字来比对数据库,数据库中如果再没有相对应的2字词时 ,最后就会以一个字比对.
3.当遇到英文专业用语需要保留英文原型字时,要如何设定?
例如: 遇到 Windows XP 翻译结果也要保留成 Windows XP 时,
步骤1:先到==>系统设置/用户字典/类别/ 输入自定类别的名称,然后
新增 Windows XP = Windows XP 按确定
步骤2:设定字典文件顺序==>将输入的自定类别设定在第一顺位.
如此即可避开英文不要翻译的字.
4.要懂得善用辅助翻译的工具
当您遇到专有名词或缩写字时,您可以选择自定类别为优先翻译顺序,使翻译结果保留英文缩写,如此比较符合翻译所 要表达的结果,如果想要更加了解缩写字的意思,最好使用点字的方式来辅助了解缩写字的含意.[强烈建议] 最好不要 将缩写字加入翻译顺序中,因为多半的缩写字都有很多不同的解释,翻译系统根本无从判断要用那个解释好,而且多半 的缩写字反而是英文原型的表达方式比较好.
5.对于缩写字的点字方式
除了系统本身提供有「点字翻译」及「点句翻译」之外,本版还多增加了缩写字的点字功能,例如:
A.A.A.S = 美国艺术和科学研究院
MCD = 译龙数据库引擎
www.hostran.com.cn = 译龙网站
www.yahoo.com.cn = 点字时会显示 ( 无符合的资料),此时只要先按住Shift 键即可将每一个点为分字点,而不 再视为字符,此时再点每一个字即可点出以下的结果.
www = 全球信息网 ; yahoo = 雅虎 ; com = 公司 ; cn= 中国
com.jp = 公司.日本
遇到档名时,状况也可比照以上情形
例如: apple.book= (无符合的资料) 必需先按住 Shift 键,再点apple或book 都可以点的到.
6.数据库与点字翻译及点句翻译的关系
例如:com.jp =公司.日本 因为数据库中已经建立了这笔数据
www.com.jp = 无符合的数据 是因为数据库中并没有这笔数据(注意:每个字被" . "符号给连贯起来了),基本上 这种连贯的字,又要符合缩写字( 如: A.A.A.S) 可以翻,是有冲突的,所以必需使用功能键 Shift 来配合,即可将每 一个点视为分字点,而不再视为字符,如下:
www = 全球信息网 (计算机缩写) ; com = 公司(计算机缩写)
jp = 无符合的数据 (因为数据库里并没有建立这笔数据的原因),如果再到用户字典中新增这笔 jp=日本 那就可以 翻了.(记得要将使用者自定类别安排在翻译顺序中,任何一个顺序都可以)
7.所谓翻译顺序的设定: [补充说明]
当您打开字典设置,会看到有两个设定框,左边是「字典资源」,右边是「字典顺序」的设定选项,根据您的需要将左 边「字典资源」中的专业词库选择到右边的「字典顺序」中,并可以任意调整字库的上下顺序.
8.点字翻译时的字典类别设定
点字翻译时的字典类别设定是由「点字翻译设置」来处理的,请参考手册「点字翻译设置」功能,但是当您将「点 字翻译设置」中的「英文启用整句翻译」功能打开时要执行整句的翻译,此时所对应的翻译类别顺序是取「字典设 置」中的「标示/输入翻译」的设定为对译词库.
9.翻译时的文法规则
在翻译的过程中,单字的文法拼音变化是第一优先处理,例如:
running = run + ning 系统会先自动的将running 还原成 run的原形再去比对数据库,动词的三态除了不规则 动词已经内建在数据库中之外,其它规则性的变化都是由系统自动分析与还原为原形再对译.
这个拼音的还原功能还包含复数的变化,例如: apples= apple 的复数 .
目前这个规则只适合在英文单字上,如果是词组的数据型态就不能受系统的自动变化,而必需另外再建一笔变化后 的数据库.
注:语法句型所设定的条件中,单字如果遇到有动词三态、复数等变化时,必需分别建立,在此是不会自动还原为原 形字的.毕竟动词三态在句子的解释上是会有所不同的,例如:对于过去式,通常会加上「已经」…诸如此类,这要我 们细心去体会了.返回
问7:既然翻译品质和对译的词库有关,如果将翻译品质设定到最大「15」,是不是就可以了?
答:当然不是这样.如果每次翻译都要设定到高的翻译品质,那将会严重的影响到翻译的速度,基本上网际护照内建的数据库多半是2~5字的词居多,在此建议您在英汉切换时最好设定为3,除非您自定的词库有超过3字词以上,而希望英汉切换时也能对应的到,这时您可以将使用者自定排在第一顺位即可.如果您要比较好的翻译品质,最好能够使用「标示翻译」、「整句翻译」、、「译龙Bar」实体网页翻译、「输入翻译」等,而使翻译效果更好.返回
问8:为何已自订编修过文字词组,仍无法改变翻译结果?
答:有可能您所设定的翻译品质少于您所自建的字数,请再重新设定.有可能您并未将「用户自定」的类别安排在「字典设置」的选项内.还有一种可能是您所自建的词组中含有符号或缩写字,而未将符号与单字之间加上空格,如仍有困难,请将该笔数据E-MAIL给我们检查看看.返回
问9:我已自建词库,为何在「点句翻译」时,并未显示我要的结果?
答:「点句翻译」是与「标示翻译」使用同一个系统设定值,您可到「系统设置」/「字典设置」再检查看看「标示/翻译设置」是否有加入「用户字典」词库.「点句翻译」一次只能翻译同一行,如果您的句子有跨行,请改用「标示翻译」即可解决.返回
问10:为何按了英汉切换后,卷动网页画面会变慢?
答:如果您在英汉切换动作的状态下去卷动画面,通常反应会变慢,是因为中文字型与英文字型的显示是不同的,及翻译的过程所加入的「字典文件类别」与「翻译品质」设定有关系.
建议您若是想做网页实时的整页翻译,先将画面转回英文,再卷动至您要的画面后才切换成中文,如此便可以改善以上的情况了.或将翻译品质设定在「3」以内,及字典文件类别减少.返回
问11:为何有些网页翻译不完全?
答:可能是网页内容有些部份为图形处理的文字(目前没有任何软件可翻译图形),另外有些字是英文字典所没有的字(如:自行命名的软件名称、公司名称等)都有可能,建议您使用「用户字典」来新增词库.返回
问12:为何按「英/汉切换」钮,画面出现空白或翻译不完整?
答:您可能没挂任何字典类别,或没挂标准类别.请至「系统设置」/「字典设置」内重新设定字典文件类别.返回
问13:为何在I.E浏览器或Word下做「即时翻译」常有乱码产生?
答:若是I.E浏览器,您只要在系统设置内选择「使用系统字体」即可解决此一问题.如果是word文件,建议您使用「译龙Bar」的实体翻译功能即可.返回
问14:为何翻译过后的中文无法直接复制跟编修?
答:若您是要对翻译后的结果作编修,请注意,这是无法直接复制编修的,您可以先将翻译后的结果存到「历史记录」,只要您在「系统设置」/「点字翻译设置」里,“将查询结果存到历史记录”打勾即可,然后您就可以在「系统设置」/「历史记录」中找到您翻译的记录并可编修打印,另外您也可以使用「标示翻译」,「标示翻译」后所出现的对话框也可以让您直接进到历史记录作编修打印.如果是使用word的「译龙Bar」功能,那翻译过后就可以直接在word里作编修打印,但还是要提醒您,用桌面上的网际护照翻译后的中文是无法直接复制到word作编修的,一定要进到「历史记录」才可以.返回
问15:为何在某些游戏软件下,只看选单有动作,而内容却不翻?
答:您只要将「网际护照」结束后重新执行即可.或许您所看到的「英文画面」,它是图形处理的文字,或游戏软件自定的格式,并非Windows的系统字.若是如此,就没有任何翻译软件可以翻这种画面了.返回
问16:网际护照新增的字典文件及词库如何将数据备文件?
答:当您使用字典文件新增词库数据后若需将自建的数据备文件,您在「系统设置」中打开「用户字典」,通过「备份字典」来备份您新增加的字典文件.返回
问17:翻译后会出现乱码?
答:会出现乱码的原因可能会是以下几个:
1. 使用系统字体未勾选,这个一定要勾选起来(这个选项只会显示打勾及没打勾,并无其它的设定画面).
2. 字典设置显示为'无',记得要设定字典文件,才会有翻译结果.
3. 若以上都无法解决,那就是您灌了太多其它的字体,造成系统字体乱掉,您可能要重新安装一次字体,记住,不是重装操作系统,是重新再安装一遍字体.
4. 建议您在别台计算机测试看看是否会有同样的情况发生.返回
问18:在英文版的WindowsXP下使用“日译中”出现'•'如何处理?
答:到网页的“工具”—〉“Internet选项”—〉“常规”下面的“字体”—〉“字符集”选择“Janpanese”,“网页字体”与“纯文本字体”保持一致即可.返回
|
|